手机钝角网

首页 外交 大国 周边 新兴国家 安全 经济 七洲志 读书 国际周评


日本人与反省的类型

关键词:

来源:毛丹青微信公众号 2017-09-19 11:33:49

日本人与反省的类型

作者:毛丹青

每年到了盛夏的8月,日本报纸上的进步主张和右倾言论老是打来打去的,相互对骂,有时从纸面上可以看出他们的用词智慧,这我觉得挺过瘾,因为比一般的日文有捉摸的由头。

  日本人一到年末就喜欢烧火,也不知是为了压惊?还是为了壮胆儿?或者是为了镇魂?反正,这么多年来,每次无论去神社,还是寺院都可以看到许多火堆不是在地上烧,就是在半空悬着的灯笼里面烧。灯笼是铸铁做的,火一大,迎面扑来的热气就会冒出一股股的铁锈味儿。人多,火苗子往天上直窜!

u=2360718190,1376398412&fm=27&gp=0.jpg

  每年到了盛夏的8月,日本报纸上的进步主张和右倾言论老是打来打去的,相互对骂,有时从纸面上可以看出他们的用词智慧,这我觉得挺过瘾,因为比一般的日文有捉摸的由头。

  不过,有时看电视上的时事节目,情形好像不同。因为电视镜头专门找人与人争吵时的那副面孔猛拍。尤其是面孔一旦被拉近,嘴巴里的吐沫星子再那么一喷,变成一个个的小亮点儿,排成线儿地飞行,给人的视觉感受实在不好,至少是不舒服。有话慢慢儿说,你们急个哪门子呀!

  如果静下心来,看看日本人的语言功夫其实是值得我们深思的。比如,他们的政治家喜欢用“反省”这两个字表达对战争的悔过。但实际上,恰恰是这两个字换到英文里却变成了日本政治家的过家家儿,他们在不同的场合使用不同层面上的英文对译,尽管他们也许是无意识的。

  美国《华盛顿邮报》采访已故外交大臣渡边美智雄时,他所用的是“remorse”,对此当时的《纽约时报》就提出了反论,认为日本人的反省应该是“self-reflection”。对此,原首相海部俊树在新加坡却使用了“contrition”对译“反省”。

  据我认识的一位职业的外交英文翻译官解释说;“remorse比反省的语气大,属于悔恨之类的意思。self-reflection以前就是反省的意思,但从吸取教训的立场上看也未必全面。日文里的反省应该包涵了自己做了坏事儿的那层含意,但contrition太直了,没有直诉于感情上的意思。”

  这位英文翻译官是个日本人,到末了,他干脆说;“我觉得,反省这两个字应该翻译成soul-searching,给人一种诚实的感觉。”

  虽然“反省”仅仅是一个明确的表达,但放到日本人那里竟然会如此复杂。换句话说,也恰恰是放到了日本人那里,原来明确的事情开始变得不明确了,原来容易明白的事情开始变得不太明白了。这怨谁呢?或许这就是一种日本特有的模糊文化,把一个直截了当的含意炸开,让它派生出不同细小的碎片,然后产生出许多另外的意义。

  每年到了元旦深夜,日本人又要开始他们的“初詣”,我们叫“新年第一拜”。我敢说,不管你去哪儿,只要是人扎堆儿的地方,大都可以看见火。但同时我也敢说,所有的火的火候儿是不一样的!

责任编辑:

日本人与反省的类型

关键词:

来源:毛丹青微信公众号 2017-09-19 11:33:49

日本人与反省的类型

作者:毛丹青

每年到了盛夏的8月,日本报纸上的进步主张和右倾言论老是打来打去的,相互对骂,有时从纸面上可以看出他们的用词智慧,这我觉得挺过瘾,因为比一般的日文有捉摸的由头。

  日本人一到年末就喜欢烧火,也不知是为了压惊?还是为了壮胆儿?或者是为了镇魂?反正,这么多年来,每次无论去神社,还是寺院都可以看到许多火堆不是在地上烧,就是在半空悬着的灯笼里面烧。灯笼是铸铁做的,火一大,迎面扑来的热气就会冒出一股股的铁锈味儿。人多,火苗子往天上直窜!

u=2360718190,1376398412&fm=27&gp=0.jpg

  每年到了盛夏的8月,日本报纸上的进步主张和右倾言论老是打来打去的,相互对骂,有时从纸面上可以看出他们的用词智慧,这我觉得挺过瘾,因为比一般的日文有捉摸的由头。

  不过,有时看电视上的时事节目,情形好像不同。因为电视镜头专门找人与人争吵时的那副面孔猛拍。尤其是面孔一旦被拉近,嘴巴里的吐沫星子再那么一喷,变成一个个的小亮点儿,排成线儿地飞行,给人的视觉感受实在不好,至少是不舒服。有话慢慢儿说,你们急个哪门子呀!

  如果静下心来,看看日本人的语言功夫其实是值得我们深思的。比如,他们的政治家喜欢用“反省”这两个字表达对战争的悔过。但实际上,恰恰是这两个字换到英文里却变成了日本政治家的过家家儿,他们在不同的场合使用不同层面上的英文对译,尽管他们也许是无意识的。

  美国《华盛顿邮报》采访已故外交大臣渡边美智雄时,他所用的是“remorse”,对此当时的《纽约时报》就提出了反论,认为日本人的反省应该是“self-reflection”。对此,原首相海部俊树在新加坡却使用了“contrition”对译“反省”。

  据我认识的一位职业的外交英文翻译官解释说;“remorse比反省的语气大,属于悔恨之类的意思。self-reflection以前就是反省的意思,但从吸取教训的立场上看也未必全面。日文里的反省应该包涵了自己做了坏事儿的那层含意,但contrition太直了,没有直诉于感情上的意思。”

  这位英文翻译官是个日本人,到末了,他干脆说;“我觉得,反省这两个字应该翻译成soul-searching,给人一种诚实的感觉。”

  虽然“反省”仅仅是一个明确的表达,但放到日本人那里竟然会如此复杂。换句话说,也恰恰是放到了日本人那里,原来明确的事情开始变得不明确了,原来容易明白的事情开始变得不太明白了。这怨谁呢?或许这就是一种日本特有的模糊文化,把一个直截了当的含意炸开,让它派生出不同细小的碎片,然后产生出许多另外的意义。

  每年到了元旦深夜,日本人又要开始他们的“初詣”,我们叫“新年第一拜”。我敢说,不管你去哪儿,只要是人扎堆儿的地方,大都可以看见火。但同时我也敢说,所有的火的火候儿是不一样的!

收藏 分享

声明:凡注明来源"钝角网"文章的,转载请注明出处、作者、原文链接。本网站作为互联网言论交流平台,所刊发文章并不代表本站立场。
参与评论