关键词:
来源:华尔街见闻 2017-04-10 09:42:17
作者:美国白宫官方网站
白宫发言人肖恩·斯派塞
MR. SPICER: Hi, guys. Obviously, today the President was very pleased with the outcomes of today’s meeting. I wanted to give you guys a quick readout, so today I’ve brought three of the top participants in this: Secretary of State Tillerson, Secretary of the Treasury Steven Mnuchin, and Secretary Commerce Wilbur Ross.
肖恩·斯派塞(白宫发言人):大家好。显然,总统很满意今天会议的成果。我想快速带你们过一遍会议重点,所以今天我带来了三位身居要职的参会者:国务卿蒂勒森、财政部长斯蒂文·努钦,以及商务部长威尔伯·罗斯。
They’ll go in that order, and then we’ll take a few questions.
他们将依次发言,接着会安排答疑环节。
With that, Secretary of State Tillerson.
下面有请国务卿蒂勒森。
SECRETARY TILLERSON: Well, thank you, Sean.
蒂勒森国务卿(美国国务卿):谢谢你,肖恩。
I would open by saying the President was very happy to host President Xi at Mar-a-Lago these last two days. As those of you that have been here know, it was obviously a perfect weather day today, and it was a great opportunity for both the Presidents and their wives to really get to know one another and enjoy, share meals together, and work on important issues.
首先,[特朗普]总统非常高兴能够作为东道主,在这两天中于海湖庄园招待习主席。正如在座各位所见,今天天气很棒,对两国元首及其夫人来说,是一个真正了解彼此、共享晚餐,并在重要议题上推进合作的绝佳机会。
Each side did bring along senior delegations of officials
-- so, of course, we're represented here -- who also were able to build important relationships for a lot of work that's still ahead of us.
双方都带来了高层官员代表团——当然这其中也包括我们——并建立了重要的关系,为接下来的诸多工作做了铺垫。
I think what I would really want you to get a grasp of is that both the atmosphere, the chemistry between the two leaders was positive. The posture between the two really set the tone for our subsequent meetings between our high-level delegations. And I would tell you the exchanges were very frank. They were candid, they were open, and they were very positive. So I think all of us are feeling very good about the results of this summit in terms of what it did for setting a very constructive tone going forward.
我非常想让大家体会到的一点,是两位领导人之间积极融洽的气氛和互动。两人在互动当中所展现出的姿态为后续高层代表团之间的会议奠定了基调。我想告诉大家,两国领导人的交流十分坦诚,对话在坦率、开放,并且十分积极的气氛中进行。所以我觉得,对此次首脑会谈奠定了这样一种建设性的基调,我们大家感觉非常好。
The two leaders had positive, productive meetings. President Trump and President Xi agreed to work in concert to expand areas of cooperation while managing differences based on mutual respect.
两国元首的会面积极,富有成效。特朗普总统和习主席一致同意在相互尊重的基础上求同存异,拓展两国的合作领域。
The two Presidents reviewed the current state of the bilateral relationship and noted the importance of working together to generate positive outcomes that would benefit the citizens of both of our countries. President Trump noted the challenges caused by Chinese government intervention in its economy and raised serious concerns about the impact of China’s industrial, agricultural, technology, and cyber policies on U.S. jobs and exports. The President underscored the need for China to take concrete steps to level the playing field for American workers, stressing repeatedly the need for reciprocal market access.
两国首脑回顾了双边关系的现状,并指出协同合作将造福两国人民,意义重大。特朗普总统言及由中国政府干预经济所带来的挑战,并就中国工业、农业、科技和网络政策对美国就业和出口造成的冲击表示了严重关切。[特朗普]总统强调中国有必要采取坚实措施,使美国工人的竞争环境变得更为公平,并多次着重指出对等市场准入的必要性。
The two sides noted the urgency of the threat of North Korea’s weapons program, reaffirmed their commitment to a denuclearized Korean Peninsula, and committed to fully implement U.N. Security Council resolutions. They agreed to increase cooperation and work with the international community to convince the DPRK to peacefully resolve the issue and abandon its illicit weapons programs.
双方均认识到朝鲜开发核武的威胁迫在眉睫,重申朝鲜半岛无核化的承诺,并承诺全面执行联合国安理会的决议。他们同意与国际社会一起,加强合作,说服朝鲜和平解决这一问题,放弃非法的武器开发项目。
The two sides had candid discussions on regional and maritime security. President Trump noted the importance of adherence to international norms in the East and South China Seas and to previous statements on non-militarization. He also noted the importance of protecting human rights and other values deeply held by Americans.
双方就地缘稳定与海洋安全进行了开诚布公的讨论。特朗普总统指出在东海、南中国海事务上遵守国际准则及此前非军事化声明的重要性。他还指出保护美国人民深信的人权和其他价值观念的重要性。
The two Presidents agreed to elevate existing bilateral talks to reflect the importance of making progress on issues. They established a new high-level framework for negotiations. The U.S.-China Comprehensive Dialogue will be overseen by the two Presidents, and it will have four pillars: the diplomatic and security dialogue; the comprehensive economic dialogue; the law enforcement and cybersecurity dialogue; and the social and cultures issues dialogue.
两国首脑同意升级现有的双边会谈框架,以体现两国对在一系列问题上取得进展的高度重视。他们设立了一个新的高层谈判框架。"美中全面对话"将由两国总统监督,由四大支柱组成:外交和安全对话;全面经济对话;执法与网络安全对话;及社会与文化议题对话。
The two sides agreed to undertake an ambitious agenda and schedule to show progress and achieve meaningful results. President Trump welcomed President Xi’s invitation to visit China for a state visit at a future date. They agreed to work together in the interim to ensure successful and results-focused visits.
双方同意共同推进这项雄心勃勃的议程,并订立时间表,以体现议程进展,达成有意义的结果。特朗普总统对习主席邀请他未来对中国进行国事访问表示欢迎。他们同意在此期间共同努力,以确保访问的成功和成果的卓著。
With that, I’d like to turn it to Treasury Secretary Mnuchin.
接下来,有请财政部长努钦先生。
SECRETARY MNUCHIN: Thank you. I would just like to reiterate that we had a very productive two days with our counterparts. And specifically we had a meeting this morning that was a breakout of the first comprehensive economic dialogue. We had very direct and frank conversations about how we would work together. Secretary Ross and I will be leading that jointly, and we will be focused on trade, investment, and other economic opportunities between both companies -- countries.
努钦部长(美国财政部长):谢谢。我想重申,我们双方度过了富有成效的两天。尤其是今天上午举行的一次会议,是第一次全面经济对话中所获得的突破口。我们十分直接、坦率地讨论了双方将如何共同合作。罗斯部长和我将共同领导[合作进程],我们将把重点放在贸易、投资以及其他国家乃至企业层面上的经济机遇。
We focused specifically on a more balanced economic relationship, specifically on trade. And we focused on the desire to have very specific action items both in the short term for the next time we get together, as well as what the goals are over the year. So I think we think the restructuring of the dialogue and having specifically a breakout that will address comprehensive economic opportunities across our different agencies both here and within China I think we felt was very productive, very good start in how we're going to structure it, and again, very specific things that we talked about to look forward on making progress in the short term on.
我们尤其注重建立更加平衡的经济关系,尤其是在贸易领域当中。无论是到下次会谈前的短期内,还是放眼全年度的中长期,我们都将致力于贯彻落实非常细节的行动项目。因此,重建双方对话框架,并在横跨美国和中国各个政府部门探讨全面经济机遇上取得重大突破,我想是对于进一步完善该框架颇具成效的良好开端。再次重申我们对于在短期内就能取得进展的具体事项充满期待。
Secretary Ross?
有请罗斯部长。
SECRETARY ROSS: Thank you, Steven. I think in many ways, the most significant thing was a 100-day plan. Normally, trade discussions, especially between China and ourselves, are denominated in multiple years. This was denominated in the first instance in 100 days with hopefully way stations of accomplishment along the way. Given the range of issues and the magnitude, that may be ambitious, but it's a very big sea change in the pace of discussions. And I think that's a very very important symbolization of the growing rapport between the two countries.
罗斯部长(美国商务部长):谢谢斯蒂文。在我看来,最有意义的莫过于这个"100天计划"。正常而言,贸易谈判、尤其是中美之间的贸易谈判往往需要经历长达数年的讨价还价。这是头一次以100天为周期计算的计划,并且整个过程中都设有有望达成的阶段性目标。考虑到议题涵盖之广,意义之重,这可能是有些雄心勃勃,但这是谈判步调上的巨大进步。我认为这是增进两国关系的一个非常非常重要的象征。
MR. SPICER: We'll take a few questions. Steve.
斯派塞(白宫发言人):接下来进入答疑环节。斯蒂文。
Q Secretary of State Tillerson, can I ask you about North Korea? Did the President say that he might use trade against China if they do not rein in North Korea? And did you get any specific commitments from China to do something about the North Korea problem?
提问者:国务卿蒂勒森先生,我能就朝鲜问题向你提问吗?总统是否说过如果中国不控制朝鲜的话,他会用贸易政策来制裁中国?你有没有从中国那里得到关于朝鲜问题的具体承诺?
SECRETARY TILLERSON: The Presidents’ discussions -- President Trump and President Xi -- on North Korea were very wide-ranging, very comprehensive, and more focused entirely on both countries’ previous commitments to denuclearize the peninsula. There was no kind of a package arrangement discussed to resolve this.
蒂勒森国务卿:两国首脑——特朗普总统与习主席——就朝鲜问题的讨论非常广泛、非常详尽,而且更注重于双方之前实现半岛无核化的承诺。目前并没有什么解决这个问题的一揽子计划。
I think President Xi, from their part, shared the view that this has reached a very serious stage in terms of the advancement of North Korea’s nuclear capabilities. They discussed the challenges that introduces for both countries, but there’s a real commitment that we work together to see if this cannot be resolved in a peaceful way. But in order for that to happen, North Korea’s posture has to change before there’s any basis for dialogue or discussions.
我认为习主席从他们的角度考虑,认同朝鲜目前的核武器能力已经到了一种极其严重的地步。他们讨论了这给两国带来的挑战,但我们两国将共同合作看看是否能以一种和平的方式解决,这是个真实的承诺。但若要达到这一目标,朝鲜的态度需要改变。以便为对话或谈判提供基础。
President Trump indicated to President Xi that he welcomed any ideas that President Xi and China might have as to other actions we could take and that we would be happy to work with them, but we understand it creates unique problems for them and challenges and that we would, and are, prepared to chart our own course if this is something China is just unable to coordinate with us.
至于其他我们所能够采取的措施,特朗普总统向习主席表明,他对来自习主席和中国的任何想法都表示欢迎,同时我们也很乐意与他们合作,但我们理解这会给他们制造独特的难题与挑战,而如果中国不能就此与我们密切合作的话,我们也将会、而且也正在为自寻出路做准备。
Q Two quick questions for Secretary Tillerson, and one for Secretary Ross. Previous administrations have been very tough on North Korea -- sorry -- tough on China in terms of human rights violations. And I was wondering if that came up and if this administration plans to pressure the Chinese on human rights violations. And the second question, if I may have the opportunity to ask since you're here on Syria -- a lot of the American people are concerned that yesterday’s actions mean we're going to war. And I was hoping if you could just clarify -- is this just a one-fit situation, or is this going to be part of a -- campaign to try to the Assad government?
提问者:两个问题问蒂勒森国务卿,一个问题问罗斯部长。之前美国政府对朝鲜——抱歉——应该是对中国侵犯人权的态度都很坚决。因此,我想知道这是否被提及,以及是否有对中国的侵犯人权行为施压的行政计划。第二个问题,既然你在这里,我是否有机会询问叙利亚的问题——许多美国人担心昨天的行动意味着我们将要迎来战争。因此,我希望你可以阐明——这只是一种可能的情况,还是将会成为颠覆阿萨德政权的战争的一部分?
SECRETARY TILLERSON: As to the discussions around human rights in China, I think America’s values are quite clear and they really occupied a core of all of our discussions. I don't think you have to have a separate conversation, somehow separate our core values around human rights from our economic discussions, our military-to-military discussions, or our foreign policy discussions. They’re really embedded in every discussion, that that is really what guides much of our view around how we're going to work together.
蒂勒森国务卿:关于中国人权问题的讨论,我认为美国的价值观相当明确,它们的确占据我们所有讨论中的核心位置。我想,无需单独的对话,莫名其妙地将我们就人权问题的核心价值观从经济谈判、军事谈判或者外交政策的谈判中剥离出来。它们内嵌于各种各样的谈判中,并且是真正引导我们如何进行合作的观念。
As to Syria, I think as was indicated in our statements last night, this particular strike that was carried out on the airbase from which the chemical weapons attack was launched was very deliberately considered by the President. It is a response that we believe is both proportional and appropriate. And as we said last night, we will monitor Syria’s response to that strike in terms of whether they attack our own forces or coalition forces, or whether we detect that they are considering mobilizing to take additional chemical weapons attacks. And I'd say at this point the future will be guided by how we see their reaction.
至于叙利亚,我认为正如昨天晚上我们发布的声明所言,这次对空军基地的特别打击是总统经过深思熟虑做出的决定,因为该基地时发起化学武器袭击的始发点。我们相信此次回应是有分寸且合时宜的。正如我们昨晚所申明的,我们将会监控叙利亚对这次打击的回应,看他们是否袭击我们的军队或联军,我们也将继续追踪他们是否在考虑动员武库,再次进行化学武器袭击。就此刻而言,未来将会视他们如何反应而定。
Q Thank you. And for you, Secretary Roth, I was wondering if talked to the Chinese about cracking down on any banks or companies that may be working with North Korea.
提问者:非常感谢。那么,罗斯部长,我想知道是否与中国人谈到对与朝鲜进行合作的银行与企业进行打击的话题。
SECRETARY ROSS: As you know, Commerce fined ZTE, the second largest telecom company for making equipment in China, $1.170 billion recently. So they recognize that that shows our clear determination to crack down on that sort of activity.
罗斯部长:你应该知道,商务部对中兴公司进行了数额高达11.7亿美元的罚款,该公司是中国第二大的电信设备公司。因此,他们认认识到了我们打击这类活动的坚定决心。
SECRETARY MNUCHIN: And I would just also emphasize Treasury obviously manages multiple sanctions programs, some specifically towards North Korea, and we have had direct conversations with our counterparts in China about working with us on those.
努钦部长:我想强调的是,财政部显然还有多种制裁机制可供选择,有一部分则专门针对朝鲜,我们已经就此与中国的代表进行了直接对话。
Q Did the Chinese agree to do anything that will make it easier for American companies to export to China?
提问者:中国有同意做些什么,以便为美国公司向中国出口创造便利吗?
SECRETARY MNUCHIN: I think there was definitely an acknowledgement by them on the trade issue that we do need to get to a more balanced trade environment. We did begin those discussions today, but I would just emphasize there was a lot going on in two days. And although we had some specific conversations, as Secretary Ross, mentioned, the plan is for us to develop a 100-day plan, and we would expect to see some very specific items on that.
努钦部长:我想在贸易问题上,他们[中国]有明确的认知:我们的确需要争取一个更加公平的贸易环境。今天我们的确开始了这些谈判,但我还是要强调今后两天还有许多事可做。此外,尽管我们有一些特殊的对话,如罗斯秘书长提到的,我们的计划是发展"100天计划",我们也期待看到其中所包含的细节。
Q Will you move forward with a plan to label China a currency manipulator?
提问者:下一步,你会把中国列为汇率操纵国吗?
SECRETARY MNUCHIN: I would just comment on, I think as you know, the currency report is going to come out in the near future, and we will address that when it comes out.
努钦部长:我想你很清楚,不久之后,汇率报告就会出炉,届时,我们会根据报告内容做出回应。
SECRETARY ROSS: As other trade issues, you would not have expected us to reach agreement in a few hours of meetings. The issues are far more complex and far more deep rooted. But 100-days is a very, very short time for trade.
罗斯部长:关于其他贸易议题,你们不能指望我们在数小时的会议中达成协议。这些议题相当复杂并且都是深层次问题。但就贸易议题而言,100天的时间已经非常非常快了。
Q Did you discuss the environment and environmental commitments? And what was your response if China asked for more commitments from the United States on that issue?
提问者:你们是否讨论了环境议题?是否对环保做出承诺?如果中国要求美国对这一问题作更多承诺,你们是如何回应的?
SECRETARY ROSS: That was not a major part of the discussion, nor do I recall the Chinese specifically raising it.
罗斯部长:这不是本次讨论的重点。再者,我也不记得中方有专门提及这一问题。
Q There was anticipation that President Xi would come with some sort of gift for President Trump -- infrastructure investment, something that would demonstrate a Chinese commitment to having more jobs in the U.S. Was there anything like that?
提问者:会前有预期认为习主席会给特朗普总统备一些"礼物"(比如基础设施投资),以展示中国对增加美国就业的承诺。有这些类似的东西吗?
SECRETARY ROSS: The best gift was his presence and the relationship what was built up between our President and President Xi.
罗斯部长:最好的礼物便是他的来访,以及特朗普总统和习主席所建立的关系。
Q Secretary Tillerson, Chinese media is reporting that President Trump was invited to visit China in 2017. Can you clarify just if that was the year that you’ve agreed to do this?
提问者:蒂勒森国务卿,中国媒体报道特朗普总统应邀于2017年访华。你能否澄清一下,你们确实同意了?
SECRETARY TILLERSON: The President did accept the invitation of President Xi to visit China. Now, the invitation was for a 2107 visit. The President said that he would look at the dates, and we would work with them to see when that visit might occur.
蒂勒森国务卿:总统确实接受了习主席的邀请。现在访华定在2017年。总统说他要检查一下日程,而且我们会与中方磋商具体的访问时间。
Q Secretary Ross, could you give a couple of examples of the kind of way stations that people might see in the 100-day time?
提问者:罗斯部长,你是否能给出几个案例,说明一下在100天的时间里,人们能看到何种成果?
SECRETARY ROSS: The exact way stations are a matter of negotiation itself. But, directionally, the objective is to increase our exports to China and to reduce the trade deficit that we have with them.
罗斯部长:谈判本身就是成果。不过,原则上,我们的目标是增加对华出口,减少对华贸易逆差。
Q When you say that there was a recognition by the Chinese and acknowledgement of the trade issue that it needs to be a more balanced environment, what did they say exactly? That seems like that's sort of off message for them.
提问者:你提到,中方承认贸易议题需要一个更加平衡的环境,他们真的是这么说的吗?听起来不像他们平常的措辞。
SECRETARY MNUCHIN: I don't think it was off message at all. Again, I think they look at -- we have very similar economic interests, and I think there are areas that they clearly want to work with us. And as Secretary Ross said the objective is for us to increase our exports to them. It’s a very big market, and there will be more opportunities for both exports as well as investments.
努钦部长:我完全不认为这有什么反常的。我想他们也注意到了两国有共同的经济利益,我认为在许多领域他们非常希望与我们合作。而且商务部长罗斯也说了,我们的目标是增加对华出口。这是一个非常大的市场,就两国的出口和投资而言,机会非常之多。
Q We were told -- sorry, did you want to say something, Secretary Ross?
提问者:但我们听说——抱歉,你还想补充点什么吗,罗斯部长?
SECRETARY ROSS: What I was going to say was simply that it was a very wide range of products that we discussed, not a particularly limited one. And the most interesting thing to me was they expressed an interest in reducing their net trade balance because of the impact it’s having on money supply and inflation. That's the first time I’ve heard them say that in a bilateral context.
罗斯部长:我要说的很简单,我们讨论的议题非常广泛,没有局限于个别问题。对我来说最有意思的是,他们[中国]也表示有兴趣减少贸易差额,因为这对[中国的]货币供给和通货膨胀造成了冲击。在双边会谈的场景下,这是我第一次听到他们这样说。
Q We were informed that President Xi was informed of the Syria strikes during dinner yesterday, and so I was wondering if you could maybe explain what the reaction was from the Chinese as to this. They've usually been very opposed -- in the U.N. at least -- on acts against Syria.
提问者:我们听说,在昨天晚宴席间,你们把空袭叙利亚的情况告知给习主席,我很好奇你是否可以介绍一下中方是如何回应的。他们通常极力反对对叙利亚动武,至少在联合国如此。
And so since the three of you are here, we saw that all three of you were in the photo in the Situation Room, as this was playing out. So I’d be very interested to hear -- especially it’s not common to see maybe the Treasury Secretary or the Commerce Secretary in those situations. So if you can say what role you were playing and maybe what your thoughts were while this was unfolding.
而且,我们从照片中注意到,战情室中你们三位当天都在座。因此,我很想听听——特别是财政部长和商务部长出现在这种场合并不常见。你们是否可以谈谈各自扮演的角色,或者当这一幕展开时,你们的想法。
SECRETARY TILLERSON: The President did directly inform President Xi near the end of the dinner yesterday evening as the missiles that are launched were impacting, which was about 8:40 p.m. last night. The President told President Xi that we had launched a strike against Syria as a result of Assad’s violation -- multiple violations of the use of chemical weapons against his own citizens, including the killing of women, children, and babies. The President provided President Xi the number of missiles that were launched and explained the rationale behind it.
蒂勒森国务卿:昨晚的晚宴结束之前,特朗普总统亲自告知了习主席,当时发射的导弹已经命中目标,大约是在晚上8:40左右(美东时间)。特朗普总统告诉习主席,由于阿萨德多次公然违反国际法对本国公民使用化学武器,包括毒害妇女、儿童和婴孩,美国对叙利亚实施了军事打击。总统还向习主席透露了发射导弹的数量,并且阐述了军事打击背后的缘由。
President Xi I think expressed an appreciation for the President letting him know and providing the rationale and said, as it was told to me, indicated that he understood that such a response is necessary when people are killing children.
据转述所知,对于特朗普总统向其通告事件进展并阐释缘由,习主席表示了感谢,而且他[习主席]还指出,当有人[叙利亚政府]杀害儿童时,美国采取这样反应是必要的,对此他表示理解。
Now, China has issued its own statements. I’m sure those are available to you. I have read them on them on the wire service, as well.
现在,中方已发布了自己的声明。我相信你们都可以查到。我也已经从通讯社那里读到了。
As to the Situation Room, before I turn it to the two Secretaries to give you kind of their color on what was going on, I think it is important for everyone to recognize a couple of things on the Syrian attack. First, it was an overwhelming success. I think the performance our military and the expertise and the power of what the U.S. military is able to execute on a fairly short planning window was extraordinary. And I think all Americans, and, indeed, I think all our allies in the free world should take great comfort in what occurred with that strike last night. And Americans should be very proud of their men and women in uniform.
至于战情室,在转给两位部长回答之前,我觉得有必要向大家提供一些背景,对于打击叙利亚有几件事情我们需要有所认识。首先,这是一场巨大胜利。我认为,我军的总体表现,和在极短的时间窗口内执行任务的专业程度和业务能力,真的非同凡响。而且我认为所有的美国人,乃至我们在自由世界中的盟友们,都将会从昨晚的空袭中得到巨大慰藉。美国人应该为他们穿军装的同胞们感到自豪。
SECRETARY MNUCHIN: I would just not only echo what Secretary Tillerson said, but I think, as you know, the Treasury Department has very important functions in terms of sanctions and other intelligence -- financial intelligence functions that I have been participating in. So on the National Security Council, the Treasury Department does participate in that.
努钦部长:国务卿蒂勒森已经说过的话我非常同意,但是我认为,如大家所知,财政部在实施制裁和处理其他情报——尤其是我一直有所参与的金融情报方面,也发挥着重要的作用。所以国家安全委员会的相关行动,财政部确实已经参与其中。
We will be announcing additional sanctions on Syria as part of our ongoing effort to stop this type of activity and emphasize how significant we view this. And we expect that those will continue to have an important effect on preventing people from doing business with them.
我们将宣布对叙利亚政府实施进一步的制裁,并将之作为阻止此类活动[化学武器袭击]的措施当中的一部分,强调我们对此的重视程度。我们期望,这些措施能够有效避免人们免遭伤害。
Q Can you elaborate on the sanctions a little bit?
提问者:您能否详细谈谈关于本次制裁的细节?
SECRETARY MNUCHIN: Again, they will be coming out in the near future. But I would just say we view sanctions as being a very important tool, whether it’s North Korea or whether it’s Syria. These sanctions are very important and we will use them to the maximum effect.
努钦部长:这些制裁措施即将在近期出台。无论是对朝鲜政府还是对叙利亚政府,我们都将制裁视为一种非常重要的工具。这些制裁措施非常重要,我们将运用它们获取最大化的效果。
SECRETARY ROSS: To me, the most dramatic thing about being in the Situation Room as he was making the decision was the thoroughness of the support and information that went into it, the consultation he did with a wide range of military and diplomatic and economic advisors, and the utter seriousness and thoughtfulness with which he made this very grave decision.
罗斯部长:对我来说,关于特朗普总统在战情室的决策过程最为突出之处在于,这个决策自始至终都得到[内阁成员]的完全支持,做出决策所需的大量情报信息也极为详尽。他同军事、外交以及经济顾问进行了广泛的磋商,他在作出这项重要决策时非常严肃与慎重。
In terms of the strikes themselves, it’s my understanding that they took out something like 20 percent of the entire Syrian air force. So it was huge not just in terms of number of planes but relative to the scale of their air force.
就这次打击本身来讲,据我了解,打击摧毁了叙利亚空军实力的大约五分之一。所以,无论是在飞机的数量上讲,还是相对于叙空军的规模来说,成果都是相当巨大的。
Q Secretary Tillerson, you talked about the great success. The AFP is reporting that the runway is still operational and is actually being used. Is that accurate? And can you comment on whether that was your intent, and if that puts a damper on the success of the operation?
提问者:蒂勒森部长,您刚才谈到这次空袭的效果显著。但据法新社报道,该机场跑道仍然正常运转,其实仍在被使用。该消息是否准确?并且,你能否谈谈,这是打击的初衷吗,还是说本次空袭行动的效果其实并非那么成功?
SECRETARY TILLERSON: The runways were not the target due to the nature of the construction of those runways. Our military estimate was that we could not do serious damage to the runways. They are very thick and they’re constructed in a way that the ordnance that were used, while would have damaged them -- the damage would have been easily repaired in a matter of hours.
国务卿蒂勒森:这些跑道铺设的方式已经决定了跑道并非目标所在。根据军方的评估,我们不可能对这些跑道造成严重的损坏。它们非常牢固,并且是按照军用标准建设的——即使我们此次动用的导弹对这些跑道造成暂时的破坏,也很容易在短时间内得到修复。
So the targeting was selected very deliberately to render the airbase essentially inoperable as an operating base, and that means taking out all the infrastructure, the fueling capability, all the support infrastructure, hangars. And, indeed, there were a number of Syrian aircraft that were destroyed on the ground. Those were the targets that were selected for that very specific reason.
因此,打击目标是精心选出来的,从而使该空军基地失去作为一个完整基地的运作能力。那将意味着要摧毁所有的基础设施、加油能力、所有的辅助设施,还有机库。实际上有可观数量的叙利亚军机被摧毁在地面上。选择那些目标都有其特定的理由。
So the fact that planes may be landing in and out of there, they’re not refueling and they’re not able to certainly initiate any activity from that airfield today.
所以,尽管有些飞机仍在这个空军基地起降,但是现在它们已不能在该基地加油,当然就不能从机场起飞实施任何行动。
Q Can I also ask you a follow-up on reports that the United States is investigating Russia’s role in the gas attacks themselves? How far are you in this investigation, and what’s your confidence level and the direction on that, please?
问:关于美国正在调查俄罗斯在此次毒气打击事件中扮演角色的相关报道,我能追问几句吗?请您谈谈,该调查已经进行到何种程度?可信度有多高?
SECRETARY TILLERSON: I don’t have any particular information I think that it would be appropriate to share with you at this point. Obviously we continue to gather the information that we can through our intelligence sources, as well as shared sources from other countries as well. And so I don’t think it would be appropriate for me to comment on that at this time.
国务卿蒂勒森:在此问题上,我并不掌握任何可以同你分享的信息。很显然,我们仍在通过情报部门和同其他国家共享的情报来源搜集相关信息。所以,我认为,此时对这一事件发表评论并不妥当。
Q Russia has come out very strongly against the attack, calling it an "act of aggression." Do you have a message for the Russians or a response to that?
提问者:俄罗斯对此次导弹打击反应强烈,并将其称作"侵略行径"。您有什么话想对俄罗斯说,或者对此有何回应?
SECRETARY TILLERSON: I’m disappointed in that response from the Russians because it indicates their continued support for the Assad regime and, in particular, their continued support for a regime that carries out these type of horrendous attacks on their own people. So I find it very disappointing, but, sadly, I have to tell you, not all that surprising.
国务卿蒂勒森:我对俄罗斯方面的反应很失望,因为这表示他们仍然在支持阿萨德政权,这样一个对其本国人民实施令人发指的袭击的政权。所以我对此感到非常失望,但是我也不得不遗憾地承认,俄罗斯这么做并不令人意外。
Q There were reports prior to today that President Trump was planning to sign an executive order that would target countries that dump steel into the United States. Was that correct, and is he still planning to do so, if so?
提问者:有报道称,特朗普总统正在计划签署一项针对那些向美国倾销钢铁的国家的行政命令。消息是否属实,如果属实总统的立场有没有改变?
SECRETARY ROSS: The practice is to announce executive orders and executive memoranda when they’re issued, not in response to rumors.
罗斯部长:一般程序是在行政命令和行政备忘录发布生效的时候予以公布,不会对谣言作出回应。
Q Can you just if Westinghouse was talked about at all, and the scale of the bankruptcy of Westinghouse -- was that even a topic?
提问者:您能谈谈,西屋电气公司及其破产规模是否在会谈中被谈及?这还算是个话题?[白宫发言人斯派塞在答疑环节中担负念出记者问题的职责,第二问是斯派塞反问记者的哈哈]
SECRETARY ROSS: That was not a topic in today’s session, but we have been looking very carefully at that and the alternatives, both from an economic, from an energy generation and from a national security point of view.
罗斯部长:这个并不是今天会谈的议题,但是我们正在密切关注事态的发展,并寻求替代方案,包括从经济角度、能源生产角度以及国家安全角度去妥善处理此事。
SECRETARY MNUCHIN: And I would just comment that it -- obviously, any such transaction that involved foreign investment would go through the normal CFIUS process.
努钦部长:我只想加一句——很显然,任何这种牵涉到海外投资的交易行为,都会通过美国外资投资委员会(CFIUS)常规程序进行审核。
Thank you.
谢谢。
MR. SPICER: Thank you guys very much. Have a great weekend.
斯派塞先生:非常感谢大家,周末愉快!
关键词:
来源:华尔街见闻 2017-04-10 09:42:17
作者:美国白宫官方网站
白宫发言人肖恩·斯派塞
MR. SPICER: Hi, guys. Obviously, today the President was very pleased with the outcomes of today’s meeting. I wanted to give you guys a quick readout, so today I’ve brought three of the top participants in this: Secretary of State Tillerson, Secretary of the Treasury Steven Mnuchin, and Secretary Commerce Wilbur Ross.
肖恩·斯派塞(白宫发言人):大家好。显然,总统很满意今天会议的成果。我想快速带你们过一遍会议重点,所以今天我带来了三位身居要职的参会者:国务卿蒂勒森、财政部长斯蒂文·努钦,以及商务部长威尔伯·罗斯。
They’ll go in that order, and then we’ll take a few questions.
他们将依次发言,接着会安排答疑环节。
With that, Secretary of State Tillerson.
下面有请国务卿蒂勒森。
SECRETARY TILLERSON: Well, thank you, Sean.
蒂勒森国务卿(美国国务卿):谢谢你,肖恩。
I would open by saying the President was very happy to host President Xi at Mar-a-Lago these last two days. As those of you that have been here know, it was obviously a perfect weather day today, and it was a great opportunity for both the Presidents and their wives to really get to know one another and enjoy, share meals together, and work on important issues.
首先,[特朗普]总统非常高兴能够作为东道主,在这两天中于海湖庄园招待习主席。正如在座各位所见,今天天气很棒,对两国元首及其夫人来说,是一个真正了解彼此、共享晚餐,并在重要议题上推进合作的绝佳机会。
Each side did bring along senior delegations of officials
-- so, of course, we're represented here -- who also were able to build important relationships for a lot of work that's still ahead of us.
双方都带来了高层官员代表团——当然这其中也包括我们——并建立了重要的关系,为接下来的诸多工作做了铺垫。
I think what I would really want you to get a grasp of is that both the atmosphere, the chemistry between the two leaders was positive. The posture between the two really set the tone for our subsequent meetings between our high-level delegations. And I would tell you the exchanges were very frank. They were candid, they were open, and they were very positive. So I think all of us are feeling very good about the results of this summit in terms of what it did for setting a very constructive tone going forward.
我非常想让大家体会到的一点,是两位领导人之间积极融洽的气氛和互动。两人在互动当中所展现出的姿态为后续高层代表团之间的会议奠定了基调。我想告诉大家,两国领导人的交流十分坦诚,对话在坦率、开放,并且十分积极的气氛中进行。所以我觉得,对此次首脑会谈奠定了这样一种建设性的基调,我们大家感觉非常好。
The two leaders had positive, productive meetings. President Trump and President Xi agreed to work in concert to expand areas of cooperation while managing differences based on mutual respect.
两国元首的会面积极,富有成效。特朗普总统和习主席一致同意在相互尊重的基础上求同存异,拓展两国的合作领域。
The two Presidents reviewed the current state of the bilateral relationship and noted the importance of working together to generate positive outcomes that would benefit the citizens of both of our countries. President Trump noted the challenges caused by Chinese government intervention in its economy and raised serious concerns about the impact of China’s industrial, agricultural, technology, and cyber policies on U.S. jobs and exports. The President underscored the need for China to take concrete steps to level the playing field for American workers, stressing repeatedly the need for reciprocal market access.
两国首脑回顾了双边关系的现状,并指出协同合作将造福两国人民,意义重大。特朗普总统言及由中国政府干预经济所带来的挑战,并就中国工业、农业、科技和网络政策对美国就业和出口造成的冲击表示了严重关切。[特朗普]总统强调中国有必要采取坚实措施,使美国工人的竞争环境变得更为公平,并多次着重指出对等市场准入的必要性。
The two sides noted the urgency of the threat of North Korea’s weapons program, reaffirmed their commitment to a denuclearized Korean Peninsula, and committed to fully implement U.N. Security Council resolutions. They agreed to increase cooperation and work with the international community to convince the DPRK to peacefully resolve the issue and abandon its illicit weapons programs.
双方均认识到朝鲜开发核武的威胁迫在眉睫,重申朝鲜半岛无核化的承诺,并承诺全面执行联合国安理会的决议。他们同意与国际社会一起,加强合作,说服朝鲜和平解决这一问题,放弃非法的武器开发项目。
The two sides had candid discussions on regional and maritime security. President Trump noted the importance of adherence to international norms in the East and South China Seas and to previous statements on non-militarization. He also noted the importance of protecting human rights and other values deeply held by Americans.
双方就地缘稳定与海洋安全进行了开诚布公的讨论。特朗普总统指出在东海、南中国海事务上遵守国际准则及此前非军事化声明的重要性。他还指出保护美国人民深信的人权和其他价值观念的重要性。
The two Presidents agreed to elevate existing bilateral talks to reflect the importance of making progress on issues. They established a new high-level framework for negotiations. The U.S.-China Comprehensive Dialogue will be overseen by the two Presidents, and it will have four pillars: the diplomatic and security dialogue; the comprehensive economic dialogue; the law enforcement and cybersecurity dialogue; and the social and cultures issues dialogue.
两国首脑同意升级现有的双边会谈框架,以体现两国对在一系列问题上取得进展的高度重视。他们设立了一个新的高层谈判框架。"美中全面对话"将由两国总统监督,由四大支柱组成:外交和安全对话;全面经济对话;执法与网络安全对话;及社会与文化议题对话。
The two sides agreed to undertake an ambitious agenda and schedule to show progress and achieve meaningful results. President Trump welcomed President Xi’s invitation to visit China for a state visit at a future date. They agreed to work together in the interim to ensure successful and results-focused visits.
双方同意共同推进这项雄心勃勃的议程,并订立时间表,以体现议程进展,达成有意义的结果。特朗普总统对习主席邀请他未来对中国进行国事访问表示欢迎。他们同意在此期间共同努力,以确保访问的成功和成果的卓著。
With that, I’d like to turn it to Treasury Secretary Mnuchin.
接下来,有请财政部长努钦先生。
SECRETARY MNUCHIN: Thank you. I would just like to reiterate that we had a very productive two days with our counterparts. And specifically we had a meeting this morning that was a breakout of the first comprehensive economic dialogue. We had very direct and frank conversations about how we would work together. Secretary Ross and I will be leading that jointly, and we will be focused on trade, investment, and other economic opportunities between both companies -- countries.
努钦部长(美国财政部长):谢谢。我想重申,我们双方度过了富有成效的两天。尤其是今天上午举行的一次会议,是第一次全面经济对话中所获得的突破口。我们十分直接、坦率地讨论了双方将如何共同合作。罗斯部长和我将共同领导[合作进程],我们将把重点放在贸易、投资以及其他国家乃至企业层面上的经济机遇。
We focused specifically on a more balanced economic relationship, specifically on trade. And we focused on the desire to have very specific action items both in the short term for the next time we get together, as well as what the goals are over the year. So I think we think the restructuring of the dialogue and having specifically a breakout that will address comprehensive economic opportunities across our different agencies both here and within China I think we felt was very productive, very good start in how we're going to structure it, and again, very specific things that we talked about to look forward on making progress in the short term on.
我们尤其注重建立更加平衡的经济关系,尤其是在贸易领域当中。无论是到下次会谈前的短期内,还是放眼全年度的中长期,我们都将致力于贯彻落实非常细节的行动项目。因此,重建双方对话框架,并在横跨美国和中国各个政府部门探讨全面经济机遇上取得重大突破,我想是对于进一步完善该框架颇具成效的良好开端。再次重申我们对于在短期内就能取得进展的具体事项充满期待。
Secretary Ross?
有请罗斯部长。
SECRETARY ROSS: Thank you, Steven. I think in many ways, the most significant thing was a 100-day plan. Normally, trade discussions, especially between China and ourselves, are denominated in multiple years. This was denominated in the first instance in 100 days with hopefully way stations of accomplishment along the way. Given the range of issues and the magnitude, that may be ambitious, but it's a very big sea change in the pace of discussions. And I think that's a very very important symbolization of the growing rapport between the two countries.
罗斯部长(美国商务部长):谢谢斯蒂文。在我看来,最有意义的莫过于这个"100天计划"。正常而言,贸易谈判、尤其是中美之间的贸易谈判往往需要经历长达数年的讨价还价。这是头一次以100天为周期计算的计划,并且整个过程中都设有有望达成的阶段性目标。考虑到议题涵盖之广,意义之重,这可能是有些雄心勃勃,但这是谈判步调上的巨大进步。我认为这是增进两国关系的一个非常非常重要的象征。
MR. SPICER: We'll take a few questions. Steve.
斯派塞(白宫发言人):接下来进入答疑环节。斯蒂文。
Q Secretary of State Tillerson, can I ask you about North Korea? Did the President say that he might use trade against China if they do not rein in North Korea? And did you get any specific commitments from China to do something about the North Korea problem?
提问者:国务卿蒂勒森先生,我能就朝鲜问题向你提问吗?总统是否说过如果中国不控制朝鲜的话,他会用贸易政策来制裁中国?你有没有从中国那里得到关于朝鲜问题的具体承诺?
SECRETARY TILLERSON: The Presidents’ discussions -- President Trump and President Xi -- on North Korea were very wide-ranging, very comprehensive, and more focused entirely on both countries’ previous commitments to denuclearize the peninsula. There was no kind of a package arrangement discussed to resolve this.
蒂勒森国务卿:两国首脑——特朗普总统与习主席——就朝鲜问题的讨论非常广泛、非常详尽,而且更注重于双方之前实现半岛无核化的承诺。目前并没有什么解决这个问题的一揽子计划。
I think President Xi, from their part, shared the view that this has reached a very serious stage in terms of the advancement of North Korea’s nuclear capabilities. They discussed the challenges that introduces for both countries, but there’s a real commitment that we work together to see if this cannot be resolved in a peaceful way. But in order for that to happen, North Korea’s posture has to change before there’s any basis for dialogue or discussions.
我认为习主席从他们的角度考虑,认同朝鲜目前的核武器能力已经到了一种极其严重的地步。他们讨论了这给两国带来的挑战,但我们两国将共同合作看看是否能以一种和平的方式解决,这是个真实的承诺。但若要达到这一目标,朝鲜的态度需要改变。以便为对话或谈判提供基础。
President Trump indicated to President Xi that he welcomed any ideas that President Xi and China might have as to other actions we could take and that we would be happy to work with them, but we understand it creates unique problems for them and challenges and that we would, and are, prepared to chart our own course if this is something China is just unable to coordinate with us.
至于其他我们所能够采取的措施,特朗普总统向习主席表明,他对来自习主席和中国的任何想法都表示欢迎,同时我们也很乐意与他们合作,但我们理解这会给他们制造独特的难题与挑战,而如果中国不能就此与我们密切合作的话,我们也将会、而且也正在为自寻出路做准备。
Q Two quick questions for Secretary Tillerson, and one for Secretary Ross. Previous administrations have been very tough on North Korea -- sorry -- tough on China in terms of human rights violations. And I was wondering if that came up and if this administration plans to pressure the Chinese on human rights violations. And the second question, if I may have the opportunity to ask since you're here on Syria -- a lot of the American people are concerned that yesterday’s actions mean we're going to war. And I was hoping if you could just clarify -- is this just a one-fit situation, or is this going to be part of a -- campaign to try to the Assad government?
提问者:两个问题问蒂勒森国务卿,一个问题问罗斯部长。之前美国政府对朝鲜——抱歉——应该是对中国侵犯人权的态度都很坚决。因此,我想知道这是否被提及,以及是否有对中国的侵犯人权行为施压的行政计划。第二个问题,既然你在这里,我是否有机会询问叙利亚的问题——许多美国人担心昨天的行动意味着我们将要迎来战争。因此,我希望你可以阐明——这只是一种可能的情况,还是将会成为颠覆阿萨德政权的战争的一部分?
SECRETARY TILLERSON: As to the discussions around human rights in China, I think America’s values are quite clear and they really occupied a core of all of our discussions. I don't think you have to have a separate conversation, somehow separate our core values around human rights from our economic discussions, our military-to-military discussions, or our foreign policy discussions. They’re really embedded in every discussion, that that is really what guides much of our view around how we're going to work together.
蒂勒森国务卿:关于中国人权问题的讨论,我认为美国的价值观相当明确,它们的确占据我们所有讨论中的核心位置。我想,无需单独的对话,莫名其妙地将我们就人权问题的核心价值观从经济谈判、军事谈判或者外交政策的谈判中剥离出来。它们内嵌于各种各样的谈判中,并且是真正引导我们如何进行合作的观念。
As to Syria, I think as was indicated in our statements last night, this particular strike that was carried out on the airbase from which the chemical weapons attack was launched was very deliberately considered by the President. It is a response that we believe is both proportional and appropriate. And as we said last night, we will monitor Syria’s response to that strike in terms of whether they attack our own forces or coalition forces, or whether we detect that they are considering mobilizing to take additional chemical weapons attacks. And I'd say at this point the future will be guided by how we see their reaction.
至于叙利亚,我认为正如昨天晚上我们发布的声明所言,这次对空军基地的特别打击是总统经过深思熟虑做出的决定,因为该基地时发起化学武器袭击的始发点。我们相信此次回应是有分寸且合时宜的。正如我们昨晚所申明的,我们将会监控叙利亚对这次打击的回应,看他们是否袭击我们的军队或联军,我们也将继续追踪他们是否在考虑动员武库,再次进行化学武器袭击。就此刻而言,未来将会视他们如何反应而定。
Q Thank you. And for you, Secretary Roth, I was wondering if talked to the Chinese about cracking down on any banks or companies that may be working with North Korea.
提问者:非常感谢。那么,罗斯部长,我想知道是否与中国人谈到对与朝鲜进行合作的银行与企业进行打击的话题。
SECRETARY ROSS: As you know, Commerce fined ZTE, the second largest telecom company for making equipment in China, $1.170 billion recently. So they recognize that that shows our clear determination to crack down on that sort of activity.
罗斯部长:你应该知道,商务部对中兴公司进行了数额高达11.7亿美元的罚款,该公司是中国第二大的电信设备公司。因此,他们认认识到了我们打击这类活动的坚定决心。
SECRETARY MNUCHIN: And I would just also emphasize Treasury obviously manages multiple sanctions programs, some specifically towards North Korea, and we have had direct conversations with our counterparts in China about working with us on those.
努钦部长:我想强调的是,财政部显然还有多种制裁机制可供选择,有一部分则专门针对朝鲜,我们已经就此与中国的代表进行了直接对话。
Q Did the Chinese agree to do anything that will make it easier for American companies to export to China?
提问者:中国有同意做些什么,以便为美国公司向中国出口创造便利吗?
SECRETARY MNUCHIN: I think there was definitely an acknowledgement by them on the trade issue that we do need to get to a more balanced trade environment. We did begin those discussions today, but I would just emphasize there was a lot going on in two days. And although we had some specific conversations, as Secretary Ross, mentioned, the plan is for us to develop a 100-day plan, and we would expect to see some very specific items on that.
努钦部长:我想在贸易问题上,他们[中国]有明确的认知:我们的确需要争取一个更加公平的贸易环境。今天我们的确开始了这些谈判,但我还是要强调今后两天还有许多事可做。此外,尽管我们有一些特殊的对话,如罗斯秘书长提到的,我们的计划是发展"100天计划",我们也期待看到其中所包含的细节。
Q Will you move forward with a plan to label China a currency manipulator?
提问者:下一步,你会把中国列为汇率操纵国吗?
SECRETARY MNUCHIN: I would just comment on, I think as you know, the currency report is going to come out in the near future, and we will address that when it comes out.
努钦部长:我想你很清楚,不久之后,汇率报告就会出炉,届时,我们会根据报告内容做出回应。
SECRETARY ROSS: As other trade issues, you would not have expected us to reach agreement in a few hours of meetings. The issues are far more complex and far more deep rooted. But 100-days is a very, very short time for trade.
罗斯部长:关于其他贸易议题,你们不能指望我们在数小时的会议中达成协议。这些议题相当复杂并且都是深层次问题。但就贸易议题而言,100天的时间已经非常非常快了。
Q Did you discuss the environment and environmental commitments? And what was your response if China asked for more commitments from the United States on that issue?
提问者:你们是否讨论了环境议题?是否对环保做出承诺?如果中国要求美国对这一问题作更多承诺,你们是如何回应的?
SECRETARY ROSS: That was not a major part of the discussion, nor do I recall the Chinese specifically raising it.
罗斯部长:这不是本次讨论的重点。再者,我也不记得中方有专门提及这一问题。
Q There was anticipation that President Xi would come with some sort of gift for President Trump -- infrastructure investment, something that would demonstrate a Chinese commitment to having more jobs in the U.S. Was there anything like that?
提问者:会前有预期认为习主席会给特朗普总统备一些"礼物"(比如基础设施投资),以展示中国对增加美国就业的承诺。有这些类似的东西吗?
SECRETARY ROSS: The best gift was his presence and the relationship what was built up between our President and President Xi.
罗斯部长:最好的礼物便是他的来访,以及特朗普总统和习主席所建立的关系。
Q Secretary Tillerson, Chinese media is reporting that President Trump was invited to visit China in 2017. Can you clarify just if that was the year that you’ve agreed to do this?
提问者:蒂勒森国务卿,中国媒体报道特朗普总统应邀于2017年访华。你能否澄清一下,你们确实同意了?
SECRETARY TILLERSON: The President did accept the invitation of President Xi to visit China. Now, the invitation was for a 2107 visit. The President said that he would look at the dates, and we would work with them to see when that visit might occur.
蒂勒森国务卿:总统确实接受了习主席的邀请。现在访华定在2017年。总统说他要检查一下日程,而且我们会与中方磋商具体的访问时间。
Q Secretary Ross, could you give a couple of examples of the kind of way stations that people might see in the 100-day time?
提问者:罗斯部长,你是否能给出几个案例,说明一下在100天的时间里,人们能看到何种成果?
SECRETARY ROSS: The exact way stations are a matter of negotiation itself. But, directionally, the objective is to increase our exports to China and to reduce the trade deficit that we have with them.
罗斯部长:谈判本身就是成果。不过,原则上,我们的目标是增加对华出口,减少对华贸易逆差。
Q When you say that there was a recognition by the Chinese and acknowledgement of the trade issue that it needs to be a more balanced environment, what did they say exactly? That seems like that's sort of off message for them.
提问者:你提到,中方承认贸易议题需要一个更加平衡的环境,他们真的是这么说的吗?听起来不像他们平常的措辞。
SECRETARY MNUCHIN: I don't think it was off message at all. Again, I think they look at -- we have very similar economic interests, and I think there are areas that they clearly want to work with us. And as Secretary Ross said the objective is for us to increase our exports to them. It’s a very big market, and there will be more opportunities for both exports as well as investments.
努钦部长:我完全不认为这有什么反常的。我想他们也注意到了两国有共同的经济利益,我认为在许多领域他们非常希望与我们合作。而且商务部长罗斯也说了,我们的目标是增加对华出口。这是一个非常大的市场,就两国的出口和投资而言,机会非常之多。
Q We were told -- sorry, did you want to say something, Secretary Ross?
提问者:但我们听说——抱歉,你还想补充点什么吗,罗斯部长?
SECRETARY ROSS: What I was going to say was simply that it was a very wide range of products that we discussed, not a particularly limited one. And the most interesting thing to me was they expressed an interest in reducing their net trade balance because of the impact it’s having on money supply and inflation. That's the first time I’ve heard them say that in a bilateral context.
罗斯部长:我要说的很简单,我们讨论的议题非常广泛,没有局限于个别问题。对我来说最有意思的是,他们[中国]也表示有兴趣减少贸易差额,因为这对[中国的]货币供给和通货膨胀造成了冲击。在双边会谈的场景下,这是我第一次听到他们这样说。
Q We were informed that President Xi was informed of the Syria strikes during dinner yesterday, and so I was wondering if you could maybe explain what the reaction was from the Chinese as to this. They've usually been very opposed -- in the U.N. at least -- on acts against Syria.
提问者:我们听说,在昨天晚宴席间,你们把空袭叙利亚的情况告知给习主席,我很好奇你是否可以介绍一下中方是如何回应的。他们通常极力反对对叙利亚动武,至少在联合国如此。
And so since the three of you are here, we saw that all three of you were in the photo in the Situation Room, as this was playing out. So I’d be very interested to hear -- especially it’s not common to see maybe the Treasury Secretary or the Commerce Secretary in those situations. So if you can say what role you were playing and maybe what your thoughts were while this was unfolding.
而且,我们从照片中注意到,战情室中你们三位当天都在座。因此,我很想听听——特别是财政部长和商务部长出现在这种场合并不常见。你们是否可以谈谈各自扮演的角色,或者当这一幕展开时,你们的想法。
SECRETARY TILLERSON: The President did directly inform President Xi near the end of the dinner yesterday evening as the missiles that are launched were impacting, which was about 8:40 p.m. last night. The President told President Xi that we had launched a strike against Syria as a result of Assad’s violation -- multiple violations of the use of chemical weapons against his own citizens, including the killing of women, children, and babies. The President provided President Xi the number of missiles that were launched and explained the rationale behind it.
蒂勒森国务卿:昨晚的晚宴结束之前,特朗普总统亲自告知了习主席,当时发射的导弹已经命中目标,大约是在晚上8:40左右(美东时间)。特朗普总统告诉习主席,由于阿萨德多次公然违反国际法对本国公民使用化学武器,包括毒害妇女、儿童和婴孩,美国对叙利亚实施了军事打击。总统还向习主席透露了发射导弹的数量,并且阐述了军事打击背后的缘由。
President Xi I think expressed an appreciation for the President letting him know and providing the rationale and said, as it was told to me, indicated that he understood that such a response is necessary when people are killing children.
据转述所知,对于特朗普总统向其通告事件进展并阐释缘由,习主席表示了感谢,而且他[习主席]还指出,当有人[叙利亚政府]杀害儿童时,美国采取这样反应是必要的,对此他表示理解。
Now, China has issued its own statements. I’m sure those are available to you. I have read them on them on the wire service, as well.
现在,中方已发布了自己的声明。我相信你们都可以查到。我也已经从通讯社那里读到了。
As to the Situation Room, before I turn it to the two Secretaries to give you kind of their color on what was going on, I think it is important for everyone to recognize a couple of things on the Syrian attack. First, it was an overwhelming success. I think the performance our military and the expertise and the power of what the U.S. military is able to execute on a fairly short planning window was extraordinary. And I think all Americans, and, indeed, I think all our allies in the free world should take great comfort in what occurred with that strike last night. And Americans should be very proud of their men and women in uniform.
至于战情室,在转给两位部长回答之前,我觉得有必要向大家提供一些背景,对于打击叙利亚有几件事情我们需要有所认识。首先,这是一场巨大胜利。我认为,我军的总体表现,和在极短的时间窗口内执行任务的专业程度和业务能力,真的非同凡响。而且我认为所有的美国人,乃至我们在自由世界中的盟友们,都将会从昨晚的空袭中得到巨大慰藉。美国人应该为他们穿军装的同胞们感到自豪。
SECRETARY MNUCHIN: I would just not only echo what Secretary Tillerson said, but I think, as you know, the Treasury Department has very important functions in terms of sanctions and other intelligence -- financial intelligence functions that I have been participating in. So on the National Security Council, the Treasury Department does participate in that.
努钦部长:国务卿蒂勒森已经说过的话我非常同意,但是我认为,如大家所知,财政部在实施制裁和处理其他情报——尤其是我一直有所参与的金融情报方面,也发挥着重要的作用。所以国家安全委员会的相关行动,财政部确实已经参与其中。
We will be announcing additional sanctions on Syria as part of our ongoing effort to stop this type of activity and emphasize how significant we view this. And we expect that those will continue to have an important effect on preventing people from doing business with them.
我们将宣布对叙利亚政府实施进一步的制裁,并将之作为阻止此类活动[化学武器袭击]的措施当中的一部分,强调我们对此的重视程度。我们期望,这些措施能够有效避免人们免遭伤害。
Q Can you elaborate on the sanctions a little bit?
提问者:您能否详细谈谈关于本次制裁的细节?
SECRETARY MNUCHIN: Again, they will be coming out in the near future. But I would just say we view sanctions as being a very important tool, whether it’s North Korea or whether it’s Syria. These sanctions are very important and we will use them to the maximum effect.
努钦部长:这些制裁措施即将在近期出台。无论是对朝鲜政府还是对叙利亚政府,我们都将制裁视为一种非常重要的工具。这些制裁措施非常重要,我们将运用它们获取最大化的效果。
SECRETARY ROSS: To me, the most dramatic thing about being in the Situation Room as he was making the decision was the thoroughness of the support and information that went into it, the consultation he did with a wide range of military and diplomatic and economic advisors, and the utter seriousness and thoughtfulness with which he made this very grave decision.
罗斯部长:对我来说,关于特朗普总统在战情室的决策过程最为突出之处在于,这个决策自始至终都得到[内阁成员]的完全支持,做出决策所需的大量情报信息也极为详尽。他同军事、外交以及经济顾问进行了广泛的磋商,他在作出这项重要决策时非常严肃与慎重。
In terms of the strikes themselves, it’s my understanding that they took out something like 20 percent of the entire Syrian air force. So it was huge not just in terms of number of planes but relative to the scale of their air force.
就这次打击本身来讲,据我了解,打击摧毁了叙利亚空军实力的大约五分之一。所以,无论是在飞机的数量上讲,还是相对于叙空军的规模来说,成果都是相当巨大的。
Q Secretary Tillerson, you talked about the great success. The AFP is reporting that the runway is still operational and is actually being used. Is that accurate? And can you comment on whether that was your intent, and if that puts a damper on the success of the operation?
提问者:蒂勒森部长,您刚才谈到这次空袭的效果显著。但据法新社报道,该机场跑道仍然正常运转,其实仍在被使用。该消息是否准确?并且,你能否谈谈,这是打击的初衷吗,还是说本次空袭行动的效果其实并非那么成功?
SECRETARY TILLERSON: The runways were not the target due to the nature of the construction of those runways. Our military estimate was that we could not do serious damage to the runways. They are very thick and they’re constructed in a way that the ordnance that were used, while would have damaged them -- the damage would have been easily repaired in a matter of hours.
国务卿蒂勒森:这些跑道铺设的方式已经决定了跑道并非目标所在。根据军方的评估,我们不可能对这些跑道造成严重的损坏。它们非常牢固,并且是按照军用标准建设的——即使我们此次动用的导弹对这些跑道造成暂时的破坏,也很容易在短时间内得到修复。
So the targeting was selected very deliberately to render the airbase essentially inoperable as an operating base, and that means taking out all the infrastructure, the fueling capability, all the support infrastructure, hangars. And, indeed, there were a number of Syrian aircraft that were destroyed on the ground. Those were the targets that were selected for that very specific reason.
因此,打击目标是精心选出来的,从而使该空军基地失去作为一个完整基地的运作能力。那将意味着要摧毁所有的基础设施、加油能力、所有的辅助设施,还有机库。实际上有可观数量的叙利亚军机被摧毁在地面上。选择那些目标都有其特定的理由。
So the fact that planes may be landing in and out of there, they’re not refueling and they’re not able to certainly initiate any activity from that airfield today.
所以,尽管有些飞机仍在这个空军基地起降,但是现在它们已不能在该基地加油,当然就不能从机场起飞实施任何行动。
Q Can I also ask you a follow-up on reports that the United States is investigating Russia’s role in the gas attacks themselves? How far are you in this investigation, and what’s your confidence level and the direction on that, please?
问:关于美国正在调查俄罗斯在此次毒气打击事件中扮演角色的相关报道,我能追问几句吗?请您谈谈,该调查已经进行到何种程度?可信度有多高?
SECRETARY TILLERSON: I don’t have any particular information I think that it would be appropriate to share with you at this point. Obviously we continue to gather the information that we can through our intelligence sources, as well as shared sources from other countries as well. And so I don’t think it would be appropriate for me to comment on that at this time.
国务卿蒂勒森:在此问题上,我并不掌握任何可以同你分享的信息。很显然,我们仍在通过情报部门和同其他国家共享的情报来源搜集相关信息。所以,我认为,此时对这一事件发表评论并不妥当。
Q Russia has come out very strongly against the attack, calling it an "act of aggression." Do you have a message for the Russians or a response to that?
提问者:俄罗斯对此次导弹打击反应强烈,并将其称作"侵略行径"。您有什么话想对俄罗斯说,或者对此有何回应?
SECRETARY TILLERSON: I’m disappointed in that response from the Russians because it indicates their continued support for the Assad regime and, in particular, their continued support for a regime that carries out these type of horrendous attacks on their own people. So I find it very disappointing, but, sadly, I have to tell you, not all that surprising.
国务卿蒂勒森:我对俄罗斯方面的反应很失望,因为这表示他们仍然在支持阿萨德政权,这样一个对其本国人民实施令人发指的袭击的政权。所以我对此感到非常失望,但是我也不得不遗憾地承认,俄罗斯这么做并不令人意外。
Q There were reports prior to today that President Trump was planning to sign an executive order that would target countries that dump steel into the United States. Was that correct, and is he still planning to do so, if so?
提问者:有报道称,特朗普总统正在计划签署一项针对那些向美国倾销钢铁的国家的行政命令。消息是否属实,如果属实总统的立场有没有改变?
SECRETARY ROSS: The practice is to announce executive orders and executive memoranda when they’re issued, not in response to rumors.
罗斯部长:一般程序是在行政命令和行政备忘录发布生效的时候予以公布,不会对谣言作出回应。
Q Can you just if Westinghouse was talked about at all, and the scale of the bankruptcy of Westinghouse -- was that even a topic?
提问者:您能谈谈,西屋电气公司及其破产规模是否在会谈中被谈及?这还算是个话题?[白宫发言人斯派塞在答疑环节中担负念出记者问题的职责,第二问是斯派塞反问记者的哈哈]
SECRETARY ROSS: That was not a topic in today’s session, but we have been looking very carefully at that and the alternatives, both from an economic, from an energy generation and from a national security point of view.
罗斯部长:这个并不是今天会谈的议题,但是我们正在密切关注事态的发展,并寻求替代方案,包括从经济角度、能源生产角度以及国家安全角度去妥善处理此事。
SECRETARY MNUCHIN: And I would just comment that it -- obviously, any such transaction that involved foreign investment would go through the normal CFIUS process.
努钦部长:我只想加一句——很显然,任何这种牵涉到海外投资的交易行为,都会通过美国外资投资委员会(CFIUS)常规程序进行审核。
Thank you.
谢谢。
MR. SPICER: Thank you guys very much. Have a great weekend.
斯派塞先生:非常感谢大家,周末愉快!